Add parallel Print Page Options

because he loves our nation,[a] and even[b] built our synagogue.”[c] So[d] Jesus went with them. When[e] he was not far from the house, the centurion[f] sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself,[g] for I am not worthy[h] to have you come under my roof! That is why[i] I did not presume[j] to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 7:5 tn Or “people.” The use of ἔθνος (ethnos, “nation”) here instead of “God” probably meant the man was not a full proselyte, but that he had simply been supportive of the Jews and their culture. He could have been a God-fearer. The Romans saw a stable religious community as politically helpful and often supported it (Josephus, Ant. 16.6.2 [16.162-165], 19.6.3 [19.300-311]).
  2. Luke 7:5 tn In the Greek text, the pronoun αὐτός (autos) is included, making this emphatic. Naturally the force of this statement is causative, meaning the centurion either had the synagogue built or donated the cost of its construction.
  3. Luke 7:5 sn See the note on synagogues in 4:15.
  4. Luke 7:6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the resultative action.
  5. Luke 7:6 tn The participle ἀπέχοντος (apechontos) has been taken temporally.
  6. Luke 7:6 sn See the note on the word centurion in 7:2.
  7. Luke 7:6 tn Or “do not be bothered.”
  8. Luke 7:6 sn Note the humility in the centurion’s statement I am not worthy in light of what others think (as v. 4 notes). See Luke 5:8 for a similar example of humility.
  9. Luke 7:7 tn Or “roof; therefore.”
  10. Luke 7:7 tn Grk “I did not consider myself worthy to come to you.” See BDAG 94 s.v. ἀξιόω 1. “Presume” assumes this and expresses the idea in terms of offense.
  11. Luke 7:7 tc The aorist imperative ἰαθήτω (iathētō, “must be healed”) is found in P75vid B L 1241 sa. Most mss (א A C D W Θ Ψ ƒ1,13 33 M latt bo) have instead a future indicative, ἰαθήσεται (iathēsetai, “will be healed”). This is most likely an assimilation to Matt 8:8, and thus, as a motivated reading, should be considered secondary. The meaning either way is essentially the same.tn The aorist imperative may be translated as an imperative of command (“must be healed” or, more periphrastically, “command [my servant] to be healed”) or as a permissive imperative (“let my servant be healed”), which lessens the force of the imperative somewhat in English.